Thursday, April 23, 2009

大陆劲搞笑电影译名

头先系网上睇到,所以分享卑大家笑下。。大陆好笑电影译名中国大陆经常将o的外国电影o既戏名译到相当好笑,有部份直头要用"过份"o黎形容。虽然当中好多都听过好多次,但我真係睇100次就包你笑足99次。

英文名: ANTZ

香港译名: 蚁哥正传
大陆译名: 无产阶级贫下中农蚂蚁革命史 (完全睇唔出同"无产阶级"、"贫下中农"有乜关係,同埋点解大陆成日鍾意咩都跟革命扯上关係?)

英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港译名: 魔戒二部曲: 双城奇谋
大陆译名: 指环王2: 两座塔 (金塔定屎塔? )P.S.我觉得"色戒"可以考虑译做"情色指环王"。

英文名: 007: Die Another Day
香港译名: 新铁金刚之不日杀机
大陆译名: 新铁金刚之择日再死 (死都要择日?驶唔驶搵苏民峰算一算?)

英文名: Catch Me If You Can
香港译名: 捉智双雄
大陆译名: 来找我啊,如果你可以 (摆明直译无经过思考)

英文名: Pretty Woman
香港译名: 风月俏佳人
大陆译名: 漂亮女人 (咁你又吹佢唔涨,因为照字面真係咁解)

英文名: Indecent Proposal
香港译名: 不道德的交易大陆译名: 不道德的建设 (起鸡竇呀而家......?睇过套戏o既人都知唔关建设事....九唔搭八!!!)

英文名: The Passion Of Christ
香港译名: 受难曲
大陆译名: 耶穌的激情 (老实讲我觉得似咸片名,唔知教廷知道呢个名之后有咩反应?)

英文名: Finding Nemo
香港译名: 海底奇兵
大陆译名: 海底都是鱼 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海参、鲸鱼...)

英文名: Top Gun
香港译名: 壮志凌云
大陆译名: 好大的一支枪 (听到o个刻係想死...我觉得似係葡京咸片o的低能对白。)

英文名:The Day After Tomorrow
香港译名: 明日之后
大陆译名: 后天 (真係"啤"一声....明日之后o个日即係后日,合乎逻辑,Well Done!!!)

英文名: Aliens
香港译名: 异形续集
大陆译名: 珍奇异兽之风华再现 (你睇到呢个都唔笑的话我话你好o野。)

英文名: The Powerpuff Girls
香港译名: 飞天小女警
大陆译名: 通天女公安 (一諗起大陆班陆军头、成日黑起块面o既公安,仲有边个想睇?)

英文名: Babe
香港译名: 宝贝小猪嘜
大陆译名: 解决文化问题的快乐小宝贝 (各位将会应考中化科o既高考生终于有救星!)香港译名: 向左走,向右走大陆译名: 找不到方向 (咁你可以睇地图。)

No comments:

Post a Comment